下一页 上一页 目录

3. 你的乐趣:德英混用语

第一章是德语,第二章是英语。那么,第三章将两种语言混合使用岂不是更顺理成章吗? 为了更详细地探讨这个问题,我想在此处举一个编程语言世界的例子。 编程语言的优点是它们具有简单的基本词汇,并且不被口头使用,也就是说,它们是纯粹的书面语言。 而引言部分提出的问题主要也是关于书面语言。

# Perl und Bourne gemischt:
system("rm wochenplan.pdf");

# natives Perl
unlink("wochenplan.pdf");

编程语言也可以混合使用,正如示例所示。 Perl 函数 system 调用 Bourne 解释器,而 Bourne 解释器又调用外部程序 rm 来删除文件 geschäftsbericht.txt。 这是一种相当复杂的方法,但在初学者的计算机程序中经常可以见到,他们还缺乏使用该语言的经验。 缺乏关于 unlink 函数的知识,可以通过将通用函数 system 与关于外部工具 rm 删除文件的知识相结合来弥补。 这样,程序可以在最短的时间内运行。

任何有经验的 Perl 程序员看到上面展示的语言混合使用都会惊恐地尖叫,因为他们知道与之相关的危险。 担忧是技术性的,例如,rm 或 Bourne 解释器稍后可能会表现不同,毕竟两者都不是 Perl 语言的一部分。 结果可能导致文件未被删除或删除了另一个文件。 并且由于这在实践中确实会发生,因此总是建议在混合使用其他语言之前,先充分利用编程语言本身的功能。

遗憾的是,近年来,尽管没有必要,但在德语中混合使用大量英语已经变得很普遍。 但在讨论可能的原因之前,仍有必要建立与编程语言的联系。 德语书面语言肯定比 Perl 复杂得多。 然而,两种情况下的目的都是相同的:传递信息,而无需信息的创作者在场。 在一本书中,作者不在场的情况下,信息被传递给读者;在程序文本中,信息被传递给计算机的处理器。 这正是与口语的区别,口语至少可以提供支持性的强调,甚至作者可以亲自在场,从而可以通过手势或提问进行交流。 从这个意义上讲,即使使用了字母,在 IRC、虚拟空间或 Heise Newsticker 中输入的聊天(英语:chat)也更接近口语。

因此,可以确定的是,对于信息传递,存在具有不同带宽的媒介。 纸张可以说是旧的调制解调器,输入的聊天已经是 DSL,而现场出席就是 100base-T 以太网。 “在聊天中,我总是被所有人理解,因此我写书不需要语法知识”这样的推论不会成功:一个从 DSL 质量降级到调制解调器带宽的视频还剩下什么? 我不想在此处引用西方文明的衰落,但应该清楚地传达书面语言对我们文化的必要性和好处。 掌握日益复杂的世界,需要良好的书面语言。

我认为德语英语化的原因有三个:

当然,也有相反的情况,即英语中偶尔会使用德语单词。 示例:Kindergarden、Autobahn 或 heimlich。 但这一比例微不足道,实际上仍属于语言的丰富,而不是排挤。

鉴于上述原因,我认为目前德语的英语化令人担忧,但并非不可避免。 过去强行翻译的 IBM 手册至少对我来说不是一个不寻求更好解决方案的理由。


下一页 上一页 目录