意大利语 HOWTO

Claudio Cattazzo


        
      

Manuele Rampazzo


        
      

v. 2.0, 2004-11-25

本文档专门针对新用户,旨在提供有关意大利GNU/Linux和自由软件的信息。它还旨在作为新用户的入门指南,以便他们更容易地迈出意大利GNU/Linux和自由软件用户社区的第一步。


目录
1. 介绍
1.1. 版本和格式
1.2. 修改日志
1.3. 作者和鸣谢
1.4. 许可证 (英文)
1.5. 许可证 (意大利语)
2. 术语
2.1. 操作系统
2.2. 自由软件
2.3. Linux? GNU/Linux!
3. 在意大利使用自由软件
3.1. 万事开头难
3.2. 与社区的相遇
3.3. 站在新用户的角度
3.4. 开始帮助他人
3.5. 意大利有多少用户?
4. 用户组和项目
4.1. LUG 和 FSUG
4.2. 国家倡议
4.3. 欧洲倡议
4.4. 其他倡议
5. 意大利语公共讨论区
5.1. 行话和使用建议
5.2. 邮件列表
5.3. 新闻组
5.4. IRC 频道
6. 文档
6.1. 系统上可用的文档
6.2. 在线文档
6.3. 书籍
6.4. 杂志
7. 关于意大利本地化的说明
7.1. 主要GNU/Linux发行版中的本地化
7.2. 本地化项目

1. 介绍

本文档最初创建于 1995 年,旨在收集有关如何意大利化 Linux 的信息。然而,随着越来越多新的 GNU/Linux 发行版的出现,这项任务已简化为一些简单的操作。因此,本文档最大限度地减少了与系统本地化相关的部分,并将重点放在介绍意大利 GNU/Linux 和自由软件的现状,专门针对新用户。


1.2. 修改日志

  • 2.0, 2004-11-25

    本文档的作者已更改,结构已完全修订,大大减少了纯技术部分,并更加强调了文档的社会特征。 从此版本开始,该文档使用 DocBook XML 格式创建。 Marco Gaiarin 维护的最新版本,即 1999-01-02 的 1.2.2 版,可在ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/1.2.2/上找到各种格式。


1.3. 作者和鸣谢

从 2004-11-25 的 2.0 版开始,Italian HOWTO 的维护者是Claudio Cattazzo (http://www.linux.it/~claudio/) 和Manuele Rampazzo (http://www.linux.it/~manu/).

)。 任何希望为改进文档做出贡献的人都可以通过电子邮件将有用的建议和信息发送给作者。 任何合作者的姓名都将在此部分列出。

我们要特别感谢 Marco Gaiarin (http://www.linux.it/~gaio/),该文档的“历史”维护者,他在 1995 年最初创建 HOWTO 并维护了这么长时间做出了巨大贡献。


1.4. 许可证 (英文)

版权所有 (C) 2004 Claudio Cattazzo, Manuele Rampazzo

This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.

This is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

A copy of the GNU General Public License is available on the World Wide Web at http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html. You can also obtain it by writing to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.


1.5. 许可证 (意大利语)

以下是许可证的意大利语翻译;但是,请记住,唯一的规范副本是英语副本。

Questo lavoro � Software Libero; � lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come � pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.

� distribuito nella speranza che che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILIT� o APPLICABILIT� PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.

Una copia della Licenza Pubblica Generica GNU � disponibile sul World Wide Web presso http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html. La si pu� ottenere anche scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.

Una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica Generica GNU � disponibile presso http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt.


2. 术语

本文档以非技术性方式讨论与计算机科学相关的主题。 本节旨在使每个人都能理解本文本中使用的术语,解释什么是操作系统,为什么应该首选使用“GNU/Linux”而不是“Linux”等。


2.1. 操作系统

使计算机(以下也称为处理器或计算机)工作所需的一切都可以分为两类:硬件软件

硬件是计算机的所有物理设备(电子和机械),因此是可见的,例如:键盘、鼠标、显示器等……

相反,软件一词对应于计算机中非物理部分,可用于其操作:程序。

操作系统是允许用户(计算机的用户)利用硬件的程序(或者更确切地说,是程序集)。


2.2. 自由软件

自由软件基金会和 GNU 项目的创始人 Richard M. Stallman 给出的自由软件的定义 (https://gnu.ac.cn) 基于软件被认为是自由的必须具备的四个特征:

  • 自由 0 或基本自由:出于任何目的运行程序的自由,不受其使用的约束。

  • 自由 1:研究程序如何工作并使其适应自己需求的自由。

  • 自由 2:重新分发程序副本的自由。

  • 自由 3:改进程序并分发改进的自由。

英语中,自由软件free software。 尽管英文术语“free”具有“免费”和“自由”的双重含义,但在这种情况下,它始终意味着自由

有关自由软件的更多意大利语信息,您可以访问 GNU 项目网站 (https://gnu.ac.cn) 或Associazione Software Libero网站 (http://softwarelibero.it)。


2.3. Linux? GNU/Linux!

简而言之,Linux 是一个操作系统。

但实际上,Linux 只是操作系统的内核(或核心),即处理系统许多基本任务的一小部分,例如硬件支持、内存管理等……

因此,当谈论“Linux 操作系统”时,实际上不仅指 Linux,还指 GNU/Linux,即配有所有 GNU 应用程序的 Linux 内核。 这就是为什么,为了准确起见,最好使用 GNU/Linux,即使通常,除非我们专门指内核,否则在谈论 Linux 时,我们隐含地指的是 GNU/Linux。

人们经常将 Linux 和自由软件放在一起谈论,因为 Linux 是自由软件的最大范例之一,如果不是最大的话。


3. 在意大利使用自由软件

自由软件的第一次接触是如何发生的?

通常,用户从朋友、同事、阅读某个行业或其他杂志上的文章或通过其他方式听说过这个名为Linux的“新”操作系统。 GNU/Linux 操作系统实际上已经走出了早期的狭隘圈子,这些圈子几乎完全限于学术界和高级用户,即意大利语中所谓的“smanettoni”,它已经成为一种能够让数以万计的人参与其中的现象,涉及到各个领域(家庭、工作、教育),实际上涉及到用户中相当大的比例,并且这个比例还在不断增加。


3.1. 万事开头难

用户以某种方式发现了 GNU/Linux 操作系统,如果他足够大胆,他会决定在他的计算机上尝试一下:他可能会受到他的好奇心、对迄今为止使用的信息工具的不满、对主要软件制造商的某种厌恶或出于其他原因的推动。 无论是什么原因促使他这样做,如果用户无法获得他认识的用户的直接支持,他就不得不问自己从哪里开始尝试这个 Linux。

主要的信息来源是互联网,对于一个与网络有着密切关系的操作系统来说尤其如此:在任何搜索引擎中搜索简单的短语,例如“安装 Linux”或“获取 Linux”,都会返回大量资源,对其进行筛选将成为新用户的第一步,也是最困难的一步。

一个用户如果已经成功掌握了如何在自己的电脑上安装 GNU/Linux,并且以某种方式获得了它,那么就可以迈出重要的一步并进行安装。然而,操作系统安装和配置并不属于本文档的讨论范围,除了与本地化相关的部分(参见意大利语本地化注意事项);关于 GNU/Linux 发行版安装的信息,请参考现有的丰富文档(参见文档)。


3.2. 与社区的相遇

如今,新用户在安装和配置操作系统时应该不会遇到太大的困难,但他们却面临着一个通常对他们来说完全陌生的世界:界面与他们习惯的系统不同,许多程序的名称也不同。近年来图形界面的极大简化,再加上大量程序,如OpenOffice.org (http://www.openoffice.org/) 和 Mozilla (http://www.mozilla.org/) 在不同操作系统上的可用性,当然,还有安装软件的意大利语版本,在大多数情况下,应该可以帮助新用户克服与新系统接触的最初冲击。

想要更多地了解他们的新操作系统,或者想要解决一些看似简单,但由于系统的新颖性而对他们来说非常难以解决的问题的用户,别无选择,只能利用更多信息,当然,尤其是互联网。 此时,很容易偶然发现一些讨论区(参见意大利语公共讨论区),经常选择地理位置上最近的用户组(参见用户组和项目)。

实际上,必须承认,由于在最初的研究中,很大一部分信息都是从意大利各种用户组和项目无处不在的公共讨论区收集的,因此与 GNU/Linux 的其他用户相遇通常发生在实际安装之前。


3.3. 从新用户的角度出发

开始加入用户组的新用户,首先通过远程方式,然后,如果存在,在现场会议期间,可以学到很多关于他们开始使用的系统的信息。

必须承认,与社区的接触有时可能不是线性的:除了各种讨论区中存在的某些情况下的高度争论性(这与工具的远程性质密切相关)之外,新用户有时可能会受到少数幸运的更有经验的用户的冷落。 事实上,新用户可能会收到对其问题的简洁回复 RTFM(参见术语和使用建议),他们甚至可能不知道其含义。

这种对新用户的抵触态度,有时也可能体现在缺乏专门为他们开设的简单入门课程,这在很大程度上是由于更有经验的用户不得不通过深入研究文档,尤其是英文文档来接受培训。 他们的培训使他们理所当然地厌恶那些想要“现成饭”的新用户,仿佛公共讨论区是为他们服务的,但显然也使他们有时对那些真正缺乏经验的用户不太友善,这些用户需要指导他们的第一步,并且可能没有足够的时间或技术知识来以相同的方式使用文档。

除了这些情况(虽然不多,但可能会使新用户体验不愉快)之外,与其他用户的互动可能真的会让人感到满意,这主要归功于大多数更有经验的用户乐于提供的支持。 通过坚持不懈和奉献精神,当然还要查阅现有的宝贵文档,用户可以逐渐提高他们对 GNU/Linux 系统的了解,并最终完全实现自主。


3.4. 开始帮助他人

一旦踏入 GNU/Linux 的世界,一个变得更有经验并决定经常参与各种现有讨论区的用户,可能会发现自己也能够帮助新用户,向他们提供从自己的经验中获得的建议,回报自己在成长过程中收到的帮助,从而为 GNU/Linux 和自由软件的日益普及做出贡献。

成熟的用户肯定可以与自己的用户组和其他意大利及其他地区的倡议合作,参与活动、会议等的组织,这在自由软件的本质中至关重要。

如果用户有足够的动力,他们可以采取的进一步步骤是亲自参与改进现有软件:不仅是编程或报告程序问题,还包括参与那些可以为新的未来用户的入门提供巨大帮助的本地化项目(参见本地化项目)。


3.5. 意大利有多少用户?

如果用户愿意,可以将自己的名字添加到 Linux Counter (http://counter.li.org/),这项服务旨在量化 GNU/Linux 操作系统在全球的使用情况。 还有一份意大利用户的统计报告 (http://counter.li.org/reports/place.php?place=IT),请记住,这仅涉及注册用户,即总用户的最小一部分。

那么,意大利有多少用户呢? 一个非常粗略的估计可以通过将用于估计全球实际用户数量的相同比例应用于上述意大利用户列表来获得 Linux Counter 上的统计,这将得出近 70 万意大利用户的结论! 请记住,这个数字是一个非常粗略的估计,实际数字可能大相径庭,但这仍然表明意大利今天有数万甚至数十万的 GNU/Linux 用户。

因此,新用户并不孤单,而是与许多其他人一起参与了正在我们国家以及世界其他地区发生的真正的信息技术革命


4. 用户组和项目

在意大利,存在着众多的用户组,包括本地和非本地的用户组,其中一些只是对 GNU/Linux 和自由软件感兴趣的爱好者们的友好聚会,另一些则被定义为真正的合法认可的协会。 本文档的这一部分旨在介绍这些组中的一些。


4.1. LUG 和 FSUG

LUG(“Linux Users Group”的缩写,翻译过来就是“Linux 用户组”)和 FSUG(“Free Software Users Group”的缩写,即“自由软件用户组”)通常是本地的,例如省级或区域性的用户组,他们对 GNU/Linux 和自由软件充满热情。 由于它们是本地的,与全国性的用户组相比,它们可以更容易地组织会议、课程和其他活动。

可以毫不夸张地说,本地用户组构成了意大利 GNU/Linux 和自由软件社区的真正骨干,并且主要是由于他们直接参与其管辖的区域,因此可以谈论对新用户的广泛支持,新用户可以向地理位置接近的专家寻求帮助,与他们分享信息、建议、提示和经验。

要了解最近的用户组,建议查阅位于 http://www.linux.it/LUG/意大利 LUG 和 FSUG 地图(LUGmap)。


4.2. 全国性倡议

4.2.1. PLUTO Project

意大利对自由软件支持的最早倡议,PLUTOPLUTO Lumen Utentibus Terrarum Orbishttp://www.pluto.it/),于 1992 年在帕多瓦作为 LUG 成立,然后在接下来的几年里采用了国家项目的特点。

PLUTO Project 推广的一些主要活动包括:管理各种类型的讨论列表 (http://lists.pluto.it),其中还包括两个专门用于用户寻求帮助;PLUTO Journal 杂志(参见杂志),可以在线免费查阅;意大利 Linux 文档项目,用于将文档翻译成意大利语;ReFUN 项目 (http://refun.pluto.it),致力于恢复旧计算机的功能;等等……


4.2.2. Italian Linux Society

ILS (Italian Linux Society, http://www.linux.it/) 是一个非营利性协会,具有章程、大会、董事会和会员费,成立于 1994 年,旨在促进 GNU/Linux 和自由软件在意大利的传播。

除了通过提供网络空间和三级域名等服务积极支持 LUG/FSUG 之外.linux.it, ILS 还推广许多其他倡议,例如举办 Linux Day (http://linuxday.linux.it/),即 GNU/Linux 和自由软件的国家日,GNU/Linux 发行版 knopILS (http://knopils.linux.it/),自由软件在学校的传播 (http://scuola.linux.it/) 和许多其他活动。 您可以在 http://lists.linux.it/listinfo/ 查阅 ILS 提供的邮件列表的列表。


4.2.3. Associazione Software Libero

Assoli (Associazione Software Libero, http://softwarelibero.it/) 是一个非营利性且合法认可的协会,成立于 2000 年 11 月,旨在为自由软件文化在意大利的传播做出贡献。

Assoli 网站上,除了有关自由软件的各种信息材料外,还可以找到该协会开展的项目,例如 Bollino-HOWTO (http://softwarelibero.it/bollino/),这是一份描述如何获得 SIAE 印章豁免以分发自由软件的文件。

http://softwarelibero.it/liste.shtml,可以查阅 Assoli 的邮件列表的列表,例如“讨论”列表,专门用于一般性讨论,以及“法律”列表,专门用于与自由软件相关的法律方面。

Assoli 还有一个 IRC 频道#assoli在服务器上irc.freenode.net(建议从意大利通过服务器访问calvino.freenode.net).


4.3. 欧洲倡议

随着欧洲一体化的进展,由于欧盟机构的重要性日益增加,以及欧盟的选择对自由软件也可能产生的影响,将意大利的局势置于欧洲背景下变得正确。


4.3.1. Free Software Foundation Europe

Free Software Foundation Europe (http://fsfeurope.org/) 成立于 2001 年 3 月,旨在支持欧洲的自由软件,就像自由软件基金会在其管辖国家所做的那样。

FSFEurope 的邮件列表的列表,其中包括公告列表和一般讨论列表,可以在 http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/ 查阅。

FSFEurope 还有一个 IRC 频道 (#fsfeurope),可以通过连接到 IRC 服务器 freenode 访问(建议从意大利使用服务器calvino.freenode.net).


4.3.2. Foundation for a Free Information Infrastructure

FFIIFoundation for a Free Information Infrastructure,自由信息基础设施基金会,http://www.ffii.org/)是一个活跃于欧洲的非营利组织,致力于保护和推广信息自由。 最著名的倡议是反对软件专利的运动(http://swpat.ffii.org/),这对GNU/Linux和自由软件的未来发展至关重要。


4.4. 其他倡议

社区逐渐向非纯粹信息技术,但始终与言论自由、知识共享和社会进步相关的领域开放,因此启动了许多可以被认为是相对于纯粹技术方法的一种演变的倡议。 以下是这些倡议的简短且不完整的列表,这些倡议是意大利的,或者仅仅是意大利用户感兴趣的。


5. 意大利语公共讨论区

在意大利以及世界其他地方,自由软件用户之间进行通信的首选方式是互联网:因此,涌现了大量的讨论区,用于发布公告、请求技术帮助、组织活动等等......

通常,一个新用户可能会因现有讨论区的多样性和发送的大量消息而感到困惑。 此外,如果他们在形式和实质上不当使用通信方式,有时可能会激怒更有经验的成员。 因此,有必要提供一些一般性建议,这些建议对于更有经验的用户来说是显而易见的,但对于新用户来说可能是全新的。


5.1. 术语和使用建议

随着网络的发展以及通过电子邮件、IRC以及一般通过电子方式交换消息,出现了一些表达方式,在大多数情况下是英语,如行话和缩写,对于这个环境的新手来说可能难以理解。 以下解释了其中的一些。

  • AFAIK:As Far As I Know(据我所知)。

  • BTW:By The Way(顺便说一句,顺便提一下)。

  • FAQ:Frequently Asked Questions(常见问题)。

  • Flame:表示在论坛或邮件列表等讨论区中的争论。

  • FYI:For Your Information(供您参考)。

  • IMHO:In My Humble Opinion(恕我直言)。

  • LOL:Laugh Out Loud(大声笑)。

  • Newbie:从英语中导入的术语,用于描述没有经验的用户。

  • OT:Off Topic(跑题); 表示与发送它的环境无关的消息。 因此,例如,包含帮助请求的电子邮件在公告邮件列表中是OT。

  • ROTFL:Rolling On The Floor Laughing(笑得在地上打滚)。

  • RTFM:Read That Fu**ing Manual(读一下/读一下那个[...]手册)。 其他更友好的版本可以用“Fine”、“Fantastic”、“Friendly”或其他代替Fu**ing。 但是,如果有人告诉你,他们很可能不是指友好的版本。

  • TIA:Thanks In Advance(先谢谢)。

最后,请记住,尊重网络礼仪,即电子通信行为准则,在GNU/Linux和自由软件社区中尤其受欢迎:因此,建议新用户尽快学习一些简单明了的网络礼仪规则。 其中一些仅仅是常识:避免发送离题消息,避免使用可能具有攻击性的表达方式,避免制造争论,避免全部使用大写字母书写,等等......


5.2. 通过电子邮件发送的列表

以下是按类别划分的一些意大利语电子邮件列表(通常称为邮件列表)的列表。 除了这些之外,订阅最近的用户组的邮件列表也可能很有用(参见LUG和FSUG)。


5.2.1. 公告列表


5.2.2. 讨论列表


5.2.3. 帮助列表


5.3. 新闻组

在意大利语中,有许多新闻组专门讨论Linux。 其中一些是:

  • it.comp.os.linux.annunci:是意大利与GNU/Linux和自由软件相关的公告的新闻组,对应于邮件列表annunci(公告)在linux.it上。 关于事件、新的LUG/FSUG的诞生、特定项目等的消息会在此新闻组中传播;

  • it.comp.os.linux.iniziare(开始):这个新闻组专门为那些不熟悉GNU/Linux的人而设,用于讨论与使用和配置自己的系统相关的问题;

  • it.comp.os.linux.development(开发):处理GNU/Linux环境中的编程;

  • it.comp.os.linux.software(软件):是关于GNU/Linux应用程序的使用、编译和安装的新闻组;

  • it.comp.os.linux.sys(系统):关于GNU/Linux操作系统的讨论;

  • linux.debian.user.italian:对应于邮件列表debian-italian在debian.org上;


5.4. IRC频道

所有以下IRC频道都可以在freenode服务器上访问; 从意大利,建议使用服务器calvino.freenode.net (calkins.freenode.net用于IPv6)。

  • #linux-ithttp://irc.linux.it/):关于GNU/Linux和自由软件的通用讨论频道;

  • #assoli:自由软件协会的IRC频道;

  • #fsfeurope:欧洲自由软件基金会的IRC频道;

  • #debian-it:Debian GNU/Linux系统的意大利用户的IRC频道;

  • #openoffice.org-it:OpenOffice.org的意大利用户的IRC频道;

  • #gnome-it:GNOME的意大利用户的IRC频道。


6. 文档

当新用户在公共讨论区提出问题时,听到的最典型的建议是阅读文档,有时用不太友好的RTFM表达(参见术语和使用建议)。 本节旨在帮助新用户,向他们提供可自由使用的文档列表。


6.1. 系统上可用的文档

查找文档最方便的地方是自己的系统,但也许正因为如此,它不太明显,因此经常被忽略。

  • Man pages,即可从控制台查阅的程序手册。 要访问它们,只需输入命令“man 程序”,其中程序是要显示其手册页的程序的名称。 为了能够阅读意大利语版本的手册页,需要安装其翻译版本,具体方式因使用的发行版而异(例如,在Debian或基于Debian的发行版中,只需安装软件包manpages-it)。 如果使用Konqueror作为浏览器,则可以查看手册页程序通过在地址栏中键入“#程序”或“man:/程序”。 相反,只键入“#”或“man:/”将显示手册页的常规菜单,您可以在其中浏览各个子部分之间的链接。

  • Info pages:另一种信息来源,但仅提供英语版本,可以通过命令“info 程序”,其中程序”从您的系统中访问 是要显示其信息页面的程序的名称。 如果使用Konqueror作为浏览器,则可以查看信息页面程序通过在地址栏中键入“info:/程序”。 相反,只键入“info:/”将显示信息页面的主列表。

  • HOWTO,即关于GNU/Linux系统、自由软件和一般信息技术的各个方面的指南。 根据使用的发行版,可以在文件系统中的不同位置找到它们,以英语提供,但如果已安装适当的软件包并且文档已翻译,通常也以意大利语提供。 对于Debian和基于Debian的发行版,存在软件包doc-linux-it,其中包含翻译成意大利语的HTML格式的HOWTO,以及doc-linux-it-text,其中包含相同的文件,但采用文本格式。 安装这些软件包后,HOWTO的意大利语翻译将分别在目录中提供/usr/share/doc/HOWTO/it-html//usr/share/doc/HOWTO/it-txt/; 如果您通过软件包安装了英语版本的HOWTO,则在HTML中通过软件包doc-linux-html或以纯文本通过软件包doc-linux-text,这些将分别在目录中提供/usr/share/doc/HOWTO/en-html//usr/share/doc/HOWTO/en-txt/。 请注意,Debian和任何其他发行版的软件包的更新频率通常低于HOWTO的翻译; 因此,始终建议在意大利Linux文档项目的网站(参见本地化项目)上以意大利语阅读HOWTO,并在Linux文档项目网站(https://tldp.cn/)上以英语阅读HOWTO。

  • 通用文档:关于已安装程序的一般文档通常只有英文版本,并且根据不同的发行版,它们可能位于不同的目录中。但通常位于以下目录:/usr/share/doc//usr/doc/.

  • 程序在线帮助:图形环境下的应用程序通常会有一个名为帮助Help的菜单,其中包含有关当前程序的的信息。请注意,如果只有Help而不是翻译后的词语(帮助帮助),则可能是该程序尚未被翻译,或者缺少意大利语在线帮助,或者系统缺少正确的意大利语本地化。


6.2. 可在线获取的文档

以下是在互联网上提供的意大利语文档的简短列表,强烈建议所有新用户免费使用。


6.3. 书籍

以 GNU/Linux 和其他自由软件为主题的书籍和其他出版物的数量不断增加,这可以被认为是自由软件在社会中日益普及的指标。

当 GNU/Linux 和本 HOWTO 中涉及的其他软件仅由“极客”使用时,图书馆中可用的文档相当稀缺,而且通常是纯技术性的。 然而,今天,书架上可供选择的书籍数量非常多。

希望获得纸质支持进行学习的用户显然会自行做出选择,在购买前浏览所选书籍,并在必要时咨询朋友和熟人等:本文件的作者不希望以任何方式影响购买,除非建议用户特别考虑由意大利自由软件社区的一些成员撰写的书籍。


6.4. 杂志

杂志,无论是纸质还是电子形式,都是用户宝贵的帮助,因为它们允许用户更新和学习新主题,从源头上过滤掉自由软件世界的大部分变化,并选择最显着的想法。


6.4.1. 纸质杂志

由于特别附带各种发行版的 CD-ROM,一些纸质杂志在 90 年代末对 GNU/Linux 系统的传播起到了特别重要的作用。必须记住的是,当时高速线路并不普及,因此对于大多数可能的用户来说,从互联网下载 CD-ROM 的 ISO 镜像文件几乎是不可能的。 显然,不能忘记杂志中包含的文档、示例和“技巧和窍门”的重要作用,它们对当时 GNU/Linux 用户的培训做出了重要贡献。

今天,随着高速线路的普及以及用户群几乎遍布意大利各个角落(参见LUG 和 FSUG),纸质杂志在 GNU/Linux 传播中的作用已经降低,但对于某些人来说,它仍然可以构成搜索互联网文档的有效替代方案。 为了不冒犯任何人,这里没有给出名称:因此,用户可以自行前往自己信任的报摊,选择自己喜欢的杂志,当然优先选择那些能够始终如一地履行传播 GNU/Linux 和自由软件的宗旨的杂志。


6.4.2. 在线杂志

除了在报摊购买的杂志外,网络上还有可以自由查阅的杂志。


7. 关于意大利语本地化的说明

到目前为止,所有主要的 GNU/Linux 发行版都允许轻松使用意大利语键盘(有时可以选择不同的类型),但不仅如此:许多程序也提供意大利语版本。下面将从技术角度简要分析这种情况。

此外,还将说明如何在 Debian 发行版中管理本地化:作者很乐意在未来版本的本 HOWTO 中包含发送给他们的其他发行版的示例。


7.1. 主要 GNU/Linux 发行版中的本地化

每个发行版都提供了自己的本地化管理工具。 请记住,与意大利相关的 ISO 代码是 it_IT(瑞士意大利语为 it_CH),根据所选字符编码的不同,其变体也有所不同:目前,作为编码的最佳选择似乎是 ISO-8859-15(在以下段落中用作示例,并且可识别的字符串@euro),一种包含对欧元支持的 ISO-8859-1 编码的变体,该编码在西方语言中广泛使用,但在未来,我们将逐步看到 UTF-8 编码的崛起。

无论使用何种发行版,都可以使用命令“locale”验证本地化,该命令应显示类似于以下内容

LANG=it_IT@euro
LC_CTYPE="it_IT@euro"
LC_NUMERIC="it_IT@euro"
LC_TIME="it_IT@euro"
LC_COLLATE="it_IT@euro"
LC_MONETARY="it_IT@euro"
LC_MESSAGES="it_IT@euro"
LC_PAPER="it_IT@euro"
LC_NAME="it_IT@euro"
LC_ADDRESS="it_IT@euro"
LC_TELEPHONE="it_IT@euro"
LC_MEASUREMENT="it_IT@euro"
LC_IDENTIFICATION="it_IT@euro"
LC_ALL=

如果未发生这种情况并且已按照以下步骤进行操作,则可能需要关闭然后重新打开工作会话。

相反,为了在不永久修改系统的情况下测试意大利语本地化,只需在控制台中给出的命令“export LANG=it_IT@euro”; 从同一个控制台启动的对意大利语本地化提供足够支持的程序此时应“说”意大利语(并且还能够正确显示欧元符号)。


7.1.1. Debian GNU/Linux

可以在安装过程中通过从逐步提供的菜单中选择键盘类型、系统的默认语言等来在 Debian GNU/Linux 中设置正确的意大利语本地化。

要在安装后重新配置系统,可以使用命令“dpkg-reconfigure locales”,随后将提出各种本地化以及适当的编码(意大利用户将选择与 it_IT 相关的那些)和默认本地化的选择。

也可以直接修改文件/etc/locale.gen在其中写入系统中应存在的本地化,随后执行命令“locale-gen”,最后修改文件/etc/environment以将所选本地化设置为系统的默认本地化。

为了能够在图形环境中使用欧元符号,还需要安装软件包xfonts-base-transcoded, xfonts-75dpi-transcodedxfonts-100dpi-transcoded,除了通常安装的那些。

最后,请记住,意大利语本地化已集成到许多程序中,而对于其他程序,特别是较大的程序,需要安装相关的软件包,例如openoffice.org-l10n-it对于 OpenOffice.org; 命令“apt-cache search italian”无疑对于确定需要下载哪些附加软件包才能使所使用的程序“意大利语化”非常重要。


7.2. 本地化项目

尽管社区为将尽可能多的软件翻译成意大利语做出了大量努力,但仍有很多工作要做,并且许多程序没有意大利语本地化。 为了纠正这一点并分享一些时间以促进社会进步,有进取心的用户可以参与现有的众多意大利语本地化项目。

同样,可以协作翻译有关 GNU/Linux 和自由软件的技术文档,这项活动能够使新的意大利语用户更容易学习,他们通常只部分(或根本)了解英语。

以下是一些最重要的意大利语本地化项目的列表。